Yakiniku (Japon mutfağı) : Le Yakiniku ( en Japon 焼き肉/焼肉, littéralement « et ızgara ") bir yöntem Japon de fırında pişirme arasında et ve sebze au odun kömürü, Au gaz veya bir ocak gözü. L 'bileşen anapara olduğunu sığır Deniz, bien qu’on puisse trouver d’autres et comme le tavuk veya sakatat.
Le yakiniku se sert également eşlik eden de sebze gibi biberOf havuçOf mantarOf soğanOf kimchi, kabocha vb.
Her ne kadar hayır geleneksel, il peut arriver que l’on serve aussi du balık.
Histoire : Interdiction de la et jusqu’à l’ère Meiji : La et était consommée au Japon depuis l’ère Jōmon. Toutefois, la montée du bouddhisme a rendu tabu la consommation de et et certains ont supposé que la viande a « disparu » des tables du Moyen Âge à l’ère Edo. Après avoir été officiellement interdite durant de nombreuses années, la consommation de sığır a été légalisée en 1871 avec la restauration Meiji, afin d’initier le pays à la culture occidentale. À l’origine, le yakiniku désignait le barbecue de la cuisine occidentale, comme mentionné par Kanagaki Robun dans son ouvrage, Seiyo Ryoritsu (西洋料理通, littéralement. « Manuel de cuisine occidentale ») en 1872 durant l’ère Meiji. L’empereur Meiji fit partie de la campagne visant à promouvoir la consommation de sığır, mangeant publiquement du bœuf le 24 janvier 1873. Les termes « biftek "Ve" et rôtie » furent traduits par yakiniku (焼肉) et iriniku (焙肉) respectivement, bien que l’usage du premier terme fut finalement abandonné au profit du mot d’emprunt sutēki.
Influence coréenne sur le plat : Le terme yakiniku a commencé à être associé avec la cuisine d’origine coréenne au début de l’ère Shōwa. En 2002, le programme de la NHK, NHK Ningen Kouza (NHK人間講座, littéralement « NHK humanités ») a affirmé : « Alors que certains tendent à penser que le yakiniku vient de Corée, il est né dans le Japon d’après-guerre. »
Pourtant, alors que certains affirment que le yakiniku est apparu au Japonya, ils croient aussi qu’il a été préparé en premier par les Zainichi coréens, terme désignant les Coréens résidant au Japon, et par conséquent, il devrait être considéré comme de la cuisine coréenne. Le yakiniku serait une Çeşitlerimizin du bulgogi et du galbi, modifié pour plaire au palais des Japonais. Le style actuel des restaurants de yakiniku découle aussi des restoranlar coréens d’Osaka et de Tokyo qui ont ouvert autour de 1945. Le yakiniku japonais devint un parsel répandu au Japon durant le XXe siècle, et plus particulièrement après la Seconde Guerre mondiale.
restoranlar servant ce type de plat se nommaient « horumonyaki (ホルモン焼き, littéralement « ızgaralar d 'sakatat ») » ou simplement « cuisine de Joseon (朝鮮料理, chōsen ryori) ». La division de la péninsule coréenne au cours de la guerre de Corée conduisit à des désaccords sur le nom à donner à la gıda çekirdek, les restaurants pro-sud changeant leur enseigne en « kankoku ryori (韓国料理) » (nommé d’après la République de Corée) au lieu de conserver le terme chōsen (Joseon), le nom de l’ancienne Corée non-divisée dont le nom a été récupéré par le côté nord.
Le terme « restaurant yakiniku (焼肉屋, yakiniku-ya) » émergea alors comme terme politiquement correct pour désigner ces restaurants.
Popularité récente : Des systèmes de barbekü ventilés, présentés par la société Shinpo Co., Ltd. en mars 1980, se répandirent rapidement à travers tout le Japonya car ils permettaient aux convives de manger du yakiniku dans une salle sans duman, ce qui fit augmenter grandement la clientèle.
La popularité du yakiniku a été dopée en 1991 quand les restrictions sur l’importation de bœuf furent assouplies ce qui conduisit à une baisse des prix du sığır. Toutefois, l’industrie bovine subit un contrecoup sans précédent en 2001 avec l’apparition de ESB (*), l’encéphalopathie spongiforme bovine (la « maladie de la vache folle ») au Japon.
En Amérique du Nord, en Chine et à Taïwan, le yakiniku est aussi appelé « barbekü Japon '.
(*) L’ESB (encéphalopathie spongiforme bovine), qui a été diagnostiquée pour la première fois au Royaume-Uni en 1986, a posé d’abord un problème à l’échelle européenne puis au niveau mondial lié à la présence de protéines animales provenant de tissus animaux infectés dans les aliments pour animaux. Les études épidémiologiques suggèrent en fait que la source d’ESB résidait dans les aliments pour bovins préparés à partir de tissus animaux comme le cerveau et la moelle épinière, qui étaient contaminés par l’agent responsable de l’ESB.
Service du yakiniku : Les restaurants spécialisés dans le yakiniku sont appelés yakiniku-ya (焼肉屋). Dans un restoran de yakiniku, les Misafirler commandent différents türleri d’ingrédients découpés bacak qui sont apportés à tablo. ces malzemeler sont cuits plusieurs parçalar à la fois tout au long du repastarafından Misafirler, Sur un gril intégré à la tablo.
gıda maddeleri O zamanlar batırılmış içinde soslar aranan sert olmadan önce tüketilen. sos en yaygın olanı hazır itibaren soya sosu karışık ile hatır, Mirin, sucre,sarımsak, meyve suyu ve susam. On utilise aussi souvent de la soya sosuOf soslar dayalısarımsak vesoğancık ou encore à base de Miso. farklı türleri Banchan, les plats d’accompagnement coréens, tels que le kimchi, le namul (Beyaz turp) bibimbap sont servis en même temps.
Ingrédients typiques : Parmi les malzemeler tipik du yakiniku, on trouve :
- İtibaren sığır :
Rōsu : des tranches d’omuz ve kement.
Karubi ou baraniku : plat-de-côtes. Du coréen galbi. Au Japon, il est généralement servi kemiksiz sauf s’il est précisé hone-tsuki-karubi.
Harami : de la mil.
Tan : de la dil de sığır. De l’anglais tongue. Souvent servi avec de la Taze soğan kıyılmış, sel ve limon suyu.
Misuji : de la et tendre autour de l’épaule.
Tēru : Des tranches de kuyruk de sığır coupées transversalement avec l’os. De l’anglais « tail ».
- İtibaren domuz :
Butabara : de la göğüs domuz.
P-toro / tontoro : une et grasse située autour de la oyun ve cou. Du mot toro qui désigne une partie des ağ de thon.
– Horumon ou motsu : sakatat. Horumon signifie « parties jetées » et vient d’un dialecte du Kansai.
Rebā : karaciğer. De l’allemand Leber.
Tetchan : Bağırsak. Du coréen 大腸 (Dae-chang). Parfois simplement appelé horumon.
Hatsu : kalp. De l’anglais heart.
Kobukuro : utérus de truie. Apprécié pour sa doku cartilagineuse.
Gatsu : mide de domuz. De l’anglais gut.
Mino / hachinosu : Bağırsak de sığır.
– Chikin : Du tavuk. De l’anglais chicken.
– Shīfūdo : Des meyve salatası : kalamar, kabuklular, crevettes.
– Yasai : Des sebze : biber, havuç, shiitakés ve diğerleri mantar, soğan, lahana, patlıcan, fasulye filizi (moyashi), sarımsak et courge kabocha.
Jour du yakiniku : En 1993, l’association All Japan Yakiniku a choisi la date du 29 août comme « jour officiel du yakiniku (焼肉の日, yakiniku no hi) ». Ce choix s’appuie sur un jeu de mots, la date du 29 août (8月29) pouvant être prononcé « ya (tsu)ki niku » (8 = ya, 2 = ni, 9 = ku).