Sürpriz : v.tr (sur- ve take'den gelen kelime).
“Sürpriz” fiilinin birkaç anlamı vardır:
1. Yaşlılık duygusu: Almak, kapmak karşıdoğaçlama (kapmak).
Se ayrılmak sürpriz: ayrılmak prendre beklenmedik bir şekilde.
2. Yaşlı veya Edebi Anlamı: Kazanmak ustaca, almak dolandırıcılık yoluyla.
Onu şaşırt confiance birinden.
Yaşlı anlamı: Tacizci, trompet (birisi).
Modern anlamı: Şaşırtmak bonne oldu birinden.
– "Kont" olarak bilinen Fransız yazar Auguste de Villiers de L'Isle-Adam'dan, daha sonra Marquis de Villiers de L'Isle-Adam'dan (1838-1889) alıntı: "Bu şekilde, iyi niyet [.. .] ] Burjuvazi buna şaşırmazdı.”
3. Almak üzerinde fait.
Eski anlamı: Bir hırsızı şaşırtmak (kıskaç, Çubuk).
Modern anlamı: Fransız yazardan alıntı Émile Zola (1840-1902): “Bir akşam değirmen taşının arkasında iki aşığı şaşırttı”.
Birini iş üstünde yakalamak faire şey.
4. Öğrenmek (ne birisi önbellek).
Bir sürpriz gizli olarak da adlandırılan keşfetmek yılından beri hasard.
– Fransız yazar, filozof, şair ve oyun yazarı, Fransız Akademisi üyesi Jules Romains'ten (1885-1972) alıntı: “Onların maskaralıklarını şaşırtmak için oradaydım”.
Ek olarak : Fark etmek, farkına varmak, tespit etmek (geçici bir şey).
– Fransız yazar, romancı, oyun yazarı, romancı, günlükçü ve mektup yazarı Roger Martin du Gard'dan (1881-1958) alıntı: “Sesinde hafif bir rahatsızlık tespit ettiğini düşündü”.
Zamir fiili: Kendini şaşırtmak (ve mastar): Aniden birinin yaptığını fark et (kişinin yapmadığını) düşünce hayır, yapmadığımız şey aranan yapmamak).
– Fransız yazar Stendhal'den (1783-1842) alıntı: “Kişi kendine ait olmayan bir görüşü desteklerken […] kendini şaşırtır”.
5. Almak (birisi) de eksik.
– Fransız yazar Jules Barbey d’Aurevilly’den (1808-1889) alıntı: “Geldiğimi duymadı […] Ona sürpriz yapacaktım.”
Se mevcut beklenmedik bir şekilde (birinin) evinde.
Özellikle : Saldırı sürpriz.
Düşmanı şaşırtın.
Şeyler: geliyor beni şaşırttı.
Se ayrılmak sürpriz.
– Fransız yazar ve şair Victor Hugo'dan (1802-1885) alıntı: “Gelgit karşısında şaşırmasına izin vermedi.”
Se ayrılmak sürpriz (ve mastar).
– Fransız yazar Antoine de Saint-Exupéry'den (1900-1944) alıntı: “Böyle saf bir yalanı hazırlarken yakalanmama izin verdiğim için kendimi küçük düşürdüm.”
6. Hit (birinin) ruhu ile olmadan beklenen ya da bizden farklı olarak bekledi (kaygısızlık, şaşkınlık, şaşkınlık).
Beni şaşırtıyorsun, bu kulağa inanılmaz geliyor.
- Fransız yazar ve filozof Jean-Paul Sartre'dan (1905-1980) alıntı: "Unutmayın ki kimse beni şaşırtmaz, gelip beni şaşırtmakla övünmeyin."
Bu beni şaşırtabilir: Öyle olduğunu düşünmüyorum mümkün.
Pasif ve mevcut katılımcı: Şaşırmak: vurulmak veya bela, eksikliğinden dolayı préparationOfhayal gücü (şaşkın, şaşkın).
“Bilgisinin kapsamı onu şaşırttı” (Stendhal).
Buna şaşırdığımı görüyorsunuz.
Mastarla: Fransız yazar ve filozof Voltaire'den (1694-1778) alıntı: “Senden bu kadar az beklediğim bir şeyi bulduğuma şaşırdım”.
être hoş, tatsız bir şekilde şaşırmış.
Ardından que ve dilek kipi gelir: Fransız yazar Anatole France'dan (1844-1824) alıntı: "Onun konuşmasına, düşünmesine neredeyse şaşırmıştı."